{"id":287105,"date":"2021-02-09T12:15:06","date_gmt":"2021-02-09T15:15:06","guid":{"rendered":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/?p=287105"},"modified":"2022-04-29T18:11:05","modified_gmt":"2022-04-29T21:11:05","slug":"140-anos-sin-dostoievski-el-genial-autor-ruso-que-nunca-perdera-vigencia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/140-anos-sin-dostoievski-el-genial-autor-ruso-que-nunca-perdera-vigencia\/","title":{"rendered":"140 a\u00f1os sin Dostoievski: el genial autor ruso que nunca perder\u00e1 vigencia"},"content":{"rendered":"\n<p>Hace 140 a\u00f1os, a las ocho y media de la noche del 9 de febrero mor\u00eda a los 59 a\u00f1os a causa de una hemorragia pulmonar asociada a un enfisema y un ataque epil\u00e9ptico,<strong>\u00a0Fiodor Dostoievski<\/strong>, el autor de obras cruciales como\u00a0<em><strong>Crimen y castigo<\/strong><\/em>\u00a0y\u00a0<em><strong>Los hermanos Karam\u00e1zov<\/strong><\/em>, que seg\u00fan traductores y cr\u00edticos argentinos fueron \u201cv\u00edctimas\u201d de traducciones distorsionadas o incompletas que obturaron el contacto con el humor y la potencia de la narrativa dostoievskiana.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.herdereditorial.com\/la-otra-h\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/02\/Vasily_Perov_-_%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82_%D0%A4.%D0%9C.%D0%94%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_-_Google_Art_Project.jpg\" alt=\"Resultado de imagen para Dostoievski\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>\u201c<strong>Dostoievski fue el \u00faltimo gran genio en t\u00e9rminos de grandeza literaria y filos\u00f3fica<\/strong>. Despu\u00e9s cuesta encontrar escritores de ese calado. Est\u00e1 a la altura de&nbsp;<strong>Dante<\/strong>,&nbsp;<strong>Shakespeare<\/strong>,&nbsp;<strong>Goethe<\/strong>\u201d, se\u00f1ala el eslavista&nbsp;<strong>Alejandro Gonz\u00e1lez<\/strong>, presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski.<\/p>\n\n\n\n<p>Para este a\u00f1o de doble conmemoraci\u00f3n \u201credonda\u201d -el bicentenario de su nacimiento y los 140 a\u00f1os de su muerte- habr\u00e1 muchas actividades alrededor de la figura del escritor, quien naci\u00f3 en Mosc\u00fa el 11 de noviembre de 1821. \u201cTodas las mesas redondas, conferencias, encuentros y exposiciones ser\u00e1n virtuales, ya que el pa\u00eds organizador, Rusia, es uno de los m\u00e1s golpeados por la pandemia\u201d, se\u00f1ala el investigador, quien est\u00e1 a la expectativa de que la situaci\u00f3n sanitaria mejore para organizar en Argentina los homenajes locales al autor de&nbsp;<em><strong>Humillados y ofendidos<\/strong><\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Gonz\u00e1lez realiz\u00f3 estudios de posgrado en la Facultad de Filolog\u00eda de la Universidad de Petrozavodsk, Rusia. Vivi\u00f3 en San Petersburgo entre 2006 y 2014, tradujo una treintena de t\u00edtulos y gan\u00f3 el prestigioso Premio Lee Rusia \/ Read Russia por la traducci\u00f3n de&nbsp;<em><strong>El doble<\/strong><\/em>&nbsp;de Dostoievski para la editorial Eterna Cadencia.<\/p>\n\n\n\n<p>Respecto a la influencia del escritor en la literatura argentina, el traductor, marca dos referencias claras: la de&nbsp;<strong>Roberto Arlt<\/strong>&nbsp;en la primera mitad del siglo XX y la de Ernesto S\u00e1bato en la segunda mitad.<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" alt=\"(Shutterstock)\" height=\"2496\" src=\"https:\/\/www.infobae.com\/new-resizer\/I_MZabHExwCviYUuhl7_ekd4584=\/420x560\/filters:format(jpg):quality(85)\/\/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com\/infobae\/CBEWYPIBSJG2TMFSRCOACXEQXQ.jpg\" width=\"1920\">(Shutterstock)<\/p>\n\n\n\n<p>Por su parte el cr\u00edtico&nbsp;<strong>Jos\u00e9 Am\u00edcola<\/strong>, quien se doctor\u00f3 en 1982 en Alemania con una tesis sobre Arlt y public\u00f3 en 1995 el libro&nbsp;<em><strong>Dostoievski, polifon\u00eda y disonancia<\/strong><\/em>, coincide en se\u00f1alar a los mismos escritores. Y aclara: \u201cHay tres puntos en Dostoievski. La polifon\u00eda por una parte y, relacionado con este aspecto formal, la cuesti\u00f3n de la escucha de los discursos sociales y un tercero, el m\u00e1s fabulosamente difundido en todo el mundo: la versi\u00f3n del alma torturada del individuo\u201d, resume<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cArlt que asumi\u00f3 todos los lineamientos de Dostoievski: la polifon\u00eda que es esa capacidad de hacer escuchar las diferentes voces y percibir diferentes escuchas, por ejemplo, los anarquistas, la derecha y los fascistas. En el alma torturada uno puede pensar en Remo Erdosain, el protagonista de&nbsp;<em><strong>Los siete locos<\/strong><\/em>\u201d, destaca.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sabato<\/strong>, especialmente con su primera novela&nbsp;<em><strong>El t\u00fanel<\/strong><\/em>&nbsp;y luego, tambi\u00e9n con&nbsp;<em><strong>Sobre h\u00e9roes y tumbas<\/strong><\/em>, especifica Am\u00edcola, \u201ctiene una l\u00ednea con el escritor ruso. Luego aparece filtrado a trav\u00e9s de otros escritores que recibieron la primera influencia del autor de&nbsp;<em><strong>Los hermanos Karam\u00e1zov<\/strong><\/em>. El cr\u00edtico argentino se\u00f1ala a&nbsp;<strong>Samuel Beckett<\/strong>, \u201cque en los autores y las autoras j\u00f3venes aparece siempre, en su complejidad, el personaje muy intrincado, el que se da mucha manija\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Eugenio L\u00f3pez Arriazu<\/strong>&nbsp;es traductor de ruso, ingl\u00e9s, franc\u00e9s, lat\u00edn, b\u00falgaro y serbio, y adem\u00e1s director de la c\u00e1tedra de Literaturas eslavas en la UBA. Traductor de&nbsp;<em><strong>El jugador<\/strong><\/em>, se\u00f1ala que \u201cla obra de Dostoievski sigue conmoviendo a quienes lo leen por sus tem\u00e1ticas\u201d y asegura que \u201ccada momento hist\u00f3rico relee su obra en una clave particular\u201d. \u201cPor su novela&nbsp;<em><strong>Los demonios<\/strong><\/em>, para citar una de sus grandes obras, ha sido le\u00eddo como antinihilista en el siglo XIX y como profeta de la revoluci\u00f3n rusa en un sentido negativo por el fil\u00f3sofo&nbsp;<strong>N. Berdi\u00e1ev<\/strong>, pero en otro positivo por el revolucionario&nbsp;<strong>A. Lunacharski<\/strong>\u201d, detalla.<\/p>\n\n\n\n<p>Por su parte, el traductor pampeano&nbsp;<strong>Omar Lobos<\/strong>, quien ha realizado las primeras traducciones argentinas directamente del ruso de&nbsp;<em><strong>Crimen y castigo<\/strong><\/em>&nbsp;y&nbsp;<em><strong>Los hermanos Karam\u00e1zov<\/strong><\/em>, destaca que \u201cDostoievski es un autor siempre inquietante y actual para el p\u00fablico lector. A menudo se lo descubre ya en la adolescencia y es una suerte de aguij\u00f3n fatal. \u00bfY por qu\u00e9 subyuga?\u201d se pregunta. Responde: \u201cEn principio, hay una maestr\u00eda novel\u00edstica superlativa en \u00e9l, para utilizar todos los recursos del suspenso (aun los m\u00e1s baratos) y sostener la trama con intrigas permanentes, elementos que provienen del follet\u00edn, de la din\u00e1mica comercial de la novela folletinesca\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\u201cOtro elemento es el trazado fuerte de sus personajes, cualquiera sea el rango (principal, secundario, circunstancial), que los vuelve particular\u00edsimos y \u2018extravagantes\u2019 a pesar de su sujeci\u00f3n a los preceptos realistas, que aspiran a la configuraci\u00f3n de \u2018tipos\u2019, es decir, personajes que expresan una generalidad antes que una particularidad. Es el caso de Rask\u00f3lnikov, por ejemplo, un estudiante del com\u00fan, que se decidi\u00f3 a hacer lo que en su \u00e9poca pod\u00eda decidirse a hacer \u2018cualquiera\u2019\u201d, remarca el autor de\u00a0<em><strong>F. M. Dostoievski durante la Rusia sovi\u00e9tica<\/strong><\/em>,\u00a0<em><strong>La edici\u00f3n de Dostoievski en Brasil<\/strong><\/em>, y\u00a0<em><strong>La poderosa m\u00fasica (una traducci\u00f3n de \u2018Crimen y castigo\u2019)<\/strong><\/em>\u00a0.<img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" height=\"640\" width=\"440\" alt=\"infobae-image\" src=\"https:\/\/www.infobae.com\/new-resizer\/yF34oyoRwJIWtq1rlb1of1-kSEo=\/420x630\/filters:format(jpg):quality(85)\/\/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com\/infobae\/WRAOUNIOC5EDJPFKS7Y2TAHSUU.jpg\"><\/p>\n\n\n\n<p>\u201cSin embargo, es uno de esos personajes de la literatura universal que trascienden el marco de la novela, y tiene fama y entidad pareja con las de Don Quijote, Hamlet, Fausto. Y otros componentes sin duda potentes en la narrativa dostoievskiana son el humor (a menudo en una combinaci\u00f3n grotesca) y la poes\u00eda\u201d, resalta Lobos estos aspectos literarios.<\/p>\n\n\n\n<p>En esa l\u00ednea Gonz\u00e1lez agrega: \u201c<strong>Reci\u00e9n en los \u00faltimos veinte a\u00f1os en el mundo hispanohablante los traductores y cr\u00edticos estamos intentando recuperar al Dostoievski escritor con un fino sentido del humor<\/strong>, mucha sensibilidad, con la recuperaci\u00f3n del habla cotidiana de los rusos, incluso de cierta jerga -destaca-. La cr\u00edtica occidental fue responsable de convertir a Dostoievski en un gran fil\u00f3sofo, un existencialista. El propio S\u00e1bato lo lee as\u00ed a trav\u00e9s del existencialismo franc\u00e9s, y algunos hasta lo ven como un psic\u00f3logo y pierden de vista al escritor que trabaja con el lenguaje, retuerce el idioma ruso, como lo fuerza para llevarlo a donde \u00e9l quiere\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u00f3pez Arriazu cuenta que su experiencia con la traducci\u00f3n de&nbsp;<em><strong>El jugador<\/strong><\/em>&nbsp;le \u201cimplic\u00f3 captar, con el detenimiento que requiere una tarea que avanza palabra a palabra, leyendo y releyendo, precisamente las sutilezas psicol\u00f3gicas de uno de esos personajes inc\u00f3modos y desacomodados\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cTraducir a Dostoievski implica captar esta psicolog\u00eda deteniendo el v\u00e9rtigo de un torrente de oralidad, para restituir luego ese torrente\u201d, concuerda con el resto de los traductores argentinos.<\/p>\n\n\n\n<p>Gonz\u00e1lez resalta que todos los escritores argentinos leyeron a Dostoievski en traducciones: \u201cBorges lo ley\u00f3 a trav\u00e9s de Constance Garnett, la primera traductora de literatura rusa en el mundo ingl\u00e9s. Sus traducciones eran muy imperfectas, no estaban completas ni ten\u00edan un trabajo filol\u00f3gico acad\u00e9mico\u201d, puntualiza. Garnett recibi\u00f3 varias cr\u00edticas de rusos que conoc\u00edan el ingl\u00e9s, por ejemplo de&nbsp;<strong>Joseph Brodsky<\/strong>, de&nbsp;<strong>Vladimir Nabokov<\/strong>&nbsp;y&nbsp;<strong>Sergu\u00e9i Dovl\u00e1tov<\/strong>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Borges le\u00eda en esas \u201ctraducciones viejas, del ingl\u00e9s victoriano, que no reflejaban las cuestiones de estilo de Dostoievski quien \u2018sonaba\u2019 como&nbsp;<strong>Le\u00f3n Tolst\u00f3i, Nikol\u00e1i G\u00f3gol, Aleksandr Pushkin, Iv\u00e1n Turg\u00e9nev&nbsp;<\/strong>y&nbsp;<strong>Ant\u00f3n Ch\u00e9jov<\/strong>. Garnett pasaba el rodillo de la lengua inglesa y se perd\u00edan todas las particularidades espec\u00edficas\u201d, se\u00f1ala Gonz\u00e1lez y agrega otro detalle: \u201cLas traducciones al castellano eran de ediciones en ingl\u00e9s o en franc\u00e9s: una doble mediaci\u00f3n que jug\u00f3 bastante en contra de conocer al verdadero Dostoievski escritor\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Desde el a\u00f1o 2004, y gracias a la apuesta de Ediciones Colihue, los traductores est\u00e1n trasladando a Dostoievski en Argentina directamente del ruso. As\u00ed se han publicado&nbsp;<em><strong>Crimen y castigo<\/strong><\/em>,&nbsp;<em><strong>Memorias del subsuelo<\/strong><\/em>,&nbsp;<em><strong>Los hermanos Karam\u00e1zov<\/strong><\/em>,&nbsp;<em><strong>El jugador<\/strong><\/em>, y est\u00e1 en proceso para ser editada este a\u00f1o tan especial otra de sus m\u00e1s c\u00e9lebres novelas:&nbsp;<em><strong>El idiota<\/strong><\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace 140 a\u00f1os, a las ocho y media de la noche del 9 de febrero mor\u00eda a los 59 a\u00f1os a causa de una hemorragia pulmonar asociada a un enfisema y un ataque epil\u00e9ptico,\u00a0Fiodor Dostoievski, el autor de obras cruciales como\u00a0Crimen y castigo\u00a0y\u00a0Los hermanos Karam\u00e1zov, que seg\u00fan traductores y cr\u00edticos argentinos fueron \u201cv\u00edctimas\u201d de traducciones [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":40,"featured_media":287106,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_stopmodifiedupdate":false,"_modified_date":"","inline_featured_image":false},"categories":[832],"tags":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-content\/uploads\/2021\/02\/Vasily_Perov_-_\u041f\u043e\u0440\u0442\u0440\u0435\u0442_\u0424.\u041c.\u0414\u043e\u0441\u0442\u043e\u0435\u0432\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e_-_Google_Art_Project.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287105"}],"collection":[{"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=287105"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287105\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":287107,"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287105\/revisions\/287107"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/media\/287106"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=287105"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=287105"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/notinor.com\/jujuy\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=287105"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}